首頁
關于語翼英語翻譯專家
語翼英語翻譯專家服務領域
語翼英語翻譯客戶須知
語翼英語翻譯專家服務承諾
語翼英語翻譯專家服務報價
語翼英語翻譯之家
語翼英語翻譯專家免費翻譯
語翼英語翻譯專家聯系方式
語翼英語翻譯專家友情鏈接
語翼英語翻譯專家網站地圖
語翼英語翻譯專家英文介紹

     powered by Google

 中華人民共和國執業醫師法
中華人民共和國執業醫師法

Law of the People’s Republic of China on Medical Practitioners

 

(1998年6月26日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議通過1998年6月26日中華人民共和國主席令第五號公布自1999年5月1日起施行) (Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 26, 1998 and promulgated by Order No. 5 of the President of the People’s Republic of China on June 26, 1998)

第一章總則 Contents Chapter I General Provisions

第二章考試和注冊 Chapter II Examination and Registration

第三章執業規則 Chapter III Practicing Rules

第四章考核和培訓 Chapter IV Evaluation and Training

第五章法律責任 Chapter V Legal Liability

第六章附則 Chapter VI Supplementary Provisions

第一章總則 Chapter I General Provisions

第一條為了加強醫師隊伍的建設,提高醫師的職業道德和業務素質,保障醫師的合法權益,保護人民健康,制定本法。 Article 1 This Law is enacted for the purpose of strengthening a contingent of doctors, improving occupational morals and professional skills of doctors, safeguarding legitimate rights and interests of doctors, and protecting the people’s health.

第二條依法取得執業醫師資格或者執業助理醫師資格,經注冊在醫療、預防、保健機構中執業的專業醫務人員,適用本法。 Article 2 This Law is applicable to professional medical workers who are qualified as medical practitioners or assistant medical practitioners according to law and registered to practice medicine in institutions of medical treatment, prevention or health care.

本法所稱醫師,包括執業醫師和執業助理醫師。 "Doctors" referred to in this Law include medical practitioners and assistant medical practitioners.

第三條醫師應當具備良好的職業道德和醫療執業水平,發揚人道主義精神,履行防病治病、救死扶傷、保護人民健康的神圣職責。 Article 3 Doctors should possess good occupational morals and professional medical knowledge, practice humanitarianism, and perform the sacred duties of preventing and treating diseases, healing the wounded and rescuing the dying and protecting the people’s health.

全社會應當尊重醫師。醫師依法履行職責,受法律保護。 The whole society should respect doctors. Doctors are protected by law in performing duties according to law.

第四條國務院衛生行政部門主管全國的醫師工作。 Article 4 The administrative department of health under the State Council shall be responsible for the work for doctors throughout the country.

縣級以上地方人民政府衛生行政部門負責管理本行政區域內的醫師工作。 Administrative departments of health under local people’s governments at or above the county level shall be responsible for the work for doctors within their respective administrative regions.

第五條國家對在醫療、預防、保健工作中作出貢獻的醫師,給予獎勵。 Article 5 The state rewards doctors who have made contributions to medical treatment, prevention of diseases and health care.

第六條醫師的醫學專業技術職稱和醫學專業技術職務的評定、聘任,按照國家有關規定辦理。 Article 6 Medical professional and technical titles of doctors and the appraisal and appointment of medical professional and technical posts for doctors shall be handled according to relevant state provisions.

第七條醫師可以依法組織和參加醫師協會。 Article 7 Doctors may organize and join the doctors’ association according to law.

第二章考試和注冊 Chapter II Examination and Registration 

第八條國家實行醫師資格考試制度。 Article 8 The state practices an examination system for the qualifications of doctors. 

醫師資格考試分為執業醫師資格考試和執業助理醫師資格考試。 The examination for the qualifications of doctors shall be composed of the examination for the qualifications of medical practitioners and the examination for the qualifications of assistant medical practitioners.

醫師資格統一考試的辦法,由國務院衛生行政部門制定。 Measures for the unified examination for the qualifications of doctors shall be worked out by the administrative department of health under the State Council. 

醫師資格考試由省級以上人民政府衛生行政部門組織實施。 The examination for the qualifications of doctors shall be organized by administrative departments of health under people’s governments at or above the provincial level.

第九條具有下列條件之一的,可以參加執業醫師資格考試: Article 9 Anyone who satisfies any of the following conditions may participate in the examination for the qualifications of medical practitioners:

(一)具有高等學校醫學專業本科以上學歷,在執業醫師指導下,在醫療、預防、保健機構中試用期滿一年的; (1) Anyone who has received at least regular medical college education in an institution of higher learning, and has, under the supervision of a medical practitioner, served at least one year on probation in an institution of medical treatment, prevention or health care; or

(二)取得執業助理醫師執業證書后,具有高等學校醫學專科學歷,在醫療、預防、保健機構中工作滿二年的;具有中等專業學校醫學專業學歷,在醫療、預防、保健機構中工作滿五年的。 (2) On the strength of the practicing certificate of assistant medical practitioners, anyone who has received junior college medical training in an institution of higher learning and has served at least two years in an institution of medical treatment, prevention or health care; or has received medical training in a secondary training school and has served at least five years in an institution of medical treatment, prevention or health care.

第十條具有高等學校醫學專科學歷或者中等專業學校醫學專業學歷,在執業醫師指導下,在醫療、預防、保健機構中試用期滿一年的,可以參加執業助理醫師資格考試。 Article 10 Anyone who has received junior college medical training in an institution of higher learning or received medical training in a secondary training school and has, under the supervision of a medical practitioner, served at least one year on probation in an institution of medical treatment, prevention or health care, may participate in the examination for the qualifications of assistant medical practitioners.

第十一條以師承方式學習傳統醫學滿三年或者經多年實踐醫術確有專長的,經縣級以上人民政府衛生行政部門確定的傳統醫學專業組織或者醫療、預防、保健機構考核合格并推薦,可以參加執業醫師資格或者執業助理醫師資格考試。 Article 11 Anyone who has studied traditional medicine under a teacher for at least three years or has really acquired specialized knowledge of medicine in his many years’ career, if he is recommended upon examination by an organization of traditional medicine profession or an institution of medical treatment, prevention or health care which shall be designated by the administrative department of health under the people’s government at or above the county level, may participate in the examination for the qualifications of medical practitioners or the examination for the qualifications of assistant medical practitioners. 

考試的內容和辦法由國務院衛生行政部門另行制定。 The examination contents and form shall be separately fixed by the administrative department of health under the State Council.

第十二條醫師資格考試成績合格,取得執業醫師資格或者執業助理醫師資格。 Article 12 Examinees who pass the examination for the qualifications of doctors shall be awarded the qualifications of medical practitioners or assistant medical practitioners.

第十三條國家實行醫師執業注冊制度。 Article 13 The state practices a registration system for doctors to practice medicine.

取得醫師資格的,可以向所在地縣級以上人民政府衛生行政部門申請注冊。 Anyone who has been awarded the qualifications as a doctor may apply to the administrative department of health under the local people’s government at or above the county level for registration.

除有本法第十五條規定的情形外,受理申請的衛生行政部門應當自收到申請之日起三十日內準予注冊,并發給由國務院衛生行政部門統一印制的醫師執業證書。 Except under the circumstances prescribed in Article 15 of this Law, the administrative department of health accepting the application should grant registration within 30 days from the date of receiving the application and issue the practicing certificate of doctors uniformly printed by the administrative department of health under the State Council.

醫療、預防、保健機構可以為本機構中的醫師集體辦理注冊手續。 Institutions of medical treatment, prevention or health care may go through registration procedures for all of their own doctors.

第十四條醫師經注冊后,可以在醫療、預防、保健機構中按照注冊的執業地點、執業類別、執業范圍執業,從事相應的醫療、預防、保健業務。 Article 14 Doctors may, upon registration, work in institutions of medical treatment, prevention or health care according to the registered place, category and scope of business to engage in relevant services of medical treatment, prevention or health care.

未經醫師注冊取得執業證書,不得從事醫師執業活動。 Anyone who fails to be registered as a doctor and obtain the practicing certificate shall not practice medicine.

第十五條有下列情形之一的,不予注冊: Article 15 Under any of the following circumstances, registration shall not be granted:

(一)不具有完全民事行為能力的; (1) where a person has not full capacity for civil conduct;

(二)因受刑事處罰,自刑罰執行完畢之日起至申請注冊之日止不滿二年的; (2) where, for a person having been sentenced to criminal punishment, it is not more than two years from the date of the end of the punishment to the date of applying for registration;

(三)受吊銷醫師執業證書行政處罰,自處罰決定之日起至申請注冊之日止不滿二年的; (3) where, for a person having been imposed administrative punishment by which his practicing certificate of doctors was revoked, it is not more than two years from the date of the decision on the punishment to the date of applying for registration; or 

(四)有國務院衛生行政部門規定不宜從事醫療、預防、保健業務的其他情形的。 (4) where other circumstances unsuitable for services of medical treatment, prevention or health care exist as prescribed by the administrative department of health under the State Council.

受理申請的衛生行政部門對不符合條件不予注冊的,應當自收到申請之日起三十日內書面通知申請人,并說明理由。 If registration is not granted to the applicant who fails to satisfy the conditions, the administrative department of health accepting the application should notify the applicant in writing within 30 days from the date of receiving the application and explain the reasons for this decision. 

申請人有異議的,可以自收到通知之日起十五日內,依法申請復議或者向人民法院提起訴訟。 Any applicant who has an objection to this decision may apply for reconsideration or bring a lawsuit before a people’s court according to law within 15 days from the date of receiving the notice.

第十六條醫師注冊后有下列情形之一的,其所在的醫療、預防、保健機構應當在三十日內報告準予注冊的衛生行政部門。 Article 16 Under any of the following circumstances, the institution of medical treatment, prevention or health care to which a doctor obtaining registration belongs should, within 30 days, report the circumstance to the administrative department of health granting the registration. 

衛生行政部門應當注銷注冊,收回醫師執業證書: The administrative department of health should cancel the registration and withdraw the practicing certificate of doctors.

(一)死亡或者被宣告失蹤的; (1) where the doctor dies or is declared as missing;

(二)受刑事處罰的; (2) where the doctor is sentenced to criminal punishment;

(三)受吊銷醫師執業證書行政處罰的; (3) where the doctor is imposed administrative punishment by which his practicing certificate of doctors is revoked;

(四)依照本法第三十一條規定暫停執業活動期滿,再次考核仍不合格的; (4) where the doctor fails again in a new evaluation upon expiration of the period of time during which his practice is suspended according to the provisions of Article 31 of this Law;

(五)中止醫師執業活動滿二年的; (5) where the doctor has ceased his practice for at least two years; or

(六)有國務院衛生行政部門規定不宜從事醫療、預防、保健業務的其他情形的。 (6) under other circumstances unsuitable for services of medical treatment, prevention and health care as prescribed by the administrative department of health under the State Council.

被注銷注冊的當事人有異議的,可以自收到注銷注冊通知之日起十五日內,依法申請復議或者向人民法院提起訴訟。 The person who has an objection to the cancellation of his registration may apply for reconsideration or bring a lawsuit before a people’s court within 15 days from the date of receiving the notice of the cancellation of registration.

第十七條醫師變更執業地點、執業類別、執業范圍等注冊事項的,應當到準予注冊的衛生行政部門依照本法第十三條的規定辦理變更注冊手續。 Article 17 Any doctor who intends to change his registration of the place, category or scope of business should go through the procedure for the change of registration at the administrative department of health granting the registration according to the provisions of Article 13 of this Law.

第十八條中止醫師執業活動二年以上以及有本法第十五條規定情形消失的,申請重新執業,應當由本法第三十一條規定的機構考核合格,并依照本法第十三條的規定重新注冊。 Article 18 Where anyone has ceased his practice of medicine for more than two years or the circumstance prescribed in Article 15 of this Law has disappeared, if he intends to apply for resumption of his practice, he should succeed in the evaluation by the institution prescribed in Article 31 of this Law and renew his registration according to the provisions of Article 13 of this Law.

第十九條申請個體行醫的執業醫師,須經注冊后在醫療、預防、保健機構中執業滿五年,并按照國家有關規定辦理審批手續;未經批準,不得行醫。 Article 19 Any medical practitioner who intends to apply for opening his practice individually must, upon registration, practice medicine in an institution of medical treatment, prevention or health care for at least five years and go through examination and approval procedures according to relevant state provisions; without approval, no one may open his practice.

縣級以上地方人民政府衛生行政部門對個體行醫的醫師,應當按照國務院衛生行政部門的規定,經常監督檢查,凡發現有本法第十六條規定的情形的,應當及時注銷注冊,收回醫師執業證書。 Administrative departments of health under local people’s governments at or above the county level should make supervisions and inspections of individual doctors at regular intervals as required by the administrative department of health under the State Council and should cancel registration in time and withdraw the practicing certificates of doctors upon discovery of the circumstances prescribed in Article 16 of this Law.

第二十條縣級以上地方人民政府衛生行政部門應當將準予注冊和注銷注冊的人員名單予以公告,并由省級人民政府衛生行政部門匯總,報國務院衛生行政部門備案。 Article 20 Administrative departments of health under local people’s governments at or above the county level should announce to the public the name lists of persons whose registration has been granted or cancelled. Administrative departments of health under provincial people’s governments should collect these lists and report the combined lists to the administrative department of health under the State Council for the record.

第三章執業規則 Chapter III Practicing Rules 

第二十一條醫師在執業活動中享有下列權利: Article 21 A doctor enjoys the following rights in practicing medicine: 

(一)在注冊的執業范圍內,進行醫學診查、疾病調查、醫學處置、出具相應的醫學證明文件,選擇合理的醫療、預防、保健方案; (1) within the registered scope of business, making medical diagnosis, diseases examination and medical prescription, providing the relevant medical certifications and selecting reasonable plans for medical treatment, prevention or health care;

(二)按照國務院衛生行政部門規定的標準,獲得與本人執業活動相當的醫療設備基本條件; (2) obtaining medical instruments and necessary conditions commensurate with his practice of medicine according to the standards set by the administrative department of health under the State Council;

(三)從事醫學研究、學術交流,參加專業學術團體; (3) engaging in medical research and academic exchanges and joining professional learned societies;

(四)參加專業培訓,接受繼續醫學教育; (4) participating in professional training and receiving continued medical education;

(五)在執業活動中,人格尊嚴、人身安全不受侵犯; (5) protecting the personal dignity and the personal security from encroachment in practicing medicine;

(六)獲取工資報酬和津貼,享受國家規定的福利待遇; (6) earning wages, remuneration and subsidies and enjoying the welfare set by the state; and

(七)對所在機構的醫療、預防、保健工作和衛生行政部門的工作提出意見和建議,依法參與所在機構的民主管理。 (7) putting forward opinions and proposals for the work of his own institution of medical treatment, prevention or health care and the work of the administrative department of health and participating in the democratic management of his own institution according to law.

第二十二條醫師在執業活動中履行下列義務: Article 22 A doctor shall perform the following obligations in practicing medicine:

(一)遵守法律、法規,遵守技術操作規范; (1) observing laws and regulations and following the technical and operating rules;

(二)樹立敬業精神,遵守職業道德,履行醫師職責,盡職盡責為患者服務; (2) cultivating the sense of responsibility in the work, following professional disciplines, performing a doctor’s duties and serving patients conscientiously;

(三)關心、愛護、尊重患者,保護患者的隱私; (3) caring for, loving and respecting patients and guarding patients’ privacy;

(四)努力鉆研業務,更新知識,提高專業技術水平; (4) endeavoring to gain professional proficiency, updating knowledge and increasing professional and technical competence; and

(五)宣傳衛生保健知識,對患者進行健康教育。 (5) disseminating hygienic and health care knowledge and instructing patients in health care.

第二十三條醫師實施醫療、預防、保健措施,簽署有關醫學證明文件,必須親自診查、調查,并按照規定及時填寫醫學文書,不得隱匿、偽造或者銷毀醫學文書及有關資料。 Article 23 Doctors adopting measures of medical treatment, prevention or health care or signing the relevant medical certificates must make diagnosis and examination in person and work out medical documents in time according to provisions, and shall not conceal, forge or destroy medical documents and relevant materials.

醫師不得出具與自己執業范圍無關或者與執業類別不相符的醫學證明文件。 Doctors shall not work out medical documents irrelevant to their own scopes of business or not consistent with their own categories of business.

第二十四條對急危患者,醫師應當采取緊急措施進行診治;不得拒絕急救處置。 Article 24 Doctors should adopt emergency measures to examine and treat patients who are suffering from acute diseases or dangerously ill and shall not refuse to give emergency treatment.

第二十五條醫師應當使用經國家有關部門批準使用的藥品、消毒藥劑和醫療器械。 Article 25 Doctors should use medicines, disinfectants and medical instruments the use of which has been approved by the relevant departments of the state.

除正當診斷治療外,不得使用麻醉藥品、醫療用毒性藥品、精神藥品和放射性藥品。 Narcotics, toxic drugs for medical use, psychotropic substances and radioactive drugs shall not be used except for proper diagnosis and treatment.

第二十六條醫師應當如實向患者或者其家屬介紹病情,但應注意避免對患者產生不利后果。 Article 26 Doctors should truthfully explain the patients’ conditions to the patients and their family members provided that attention is paid to avoid an adverse effect on the patients.

醫師進行實驗性臨床醫療,應當經醫院批準并征得患者本人或者其家屬同意。 Doctors should obtain the approval of the hospitals and the consent of the patients themselves or their family members for experimental clinic treatment.

第二十七條醫師不得利用職務之便,索取、非法收受患者財物或者牟取其他不正當利益。 Article 27 Doctors shall not take advantage of their positions to extort or illegally accept the patients’ property or seek other illegitimate gains.

第二十八條遇有自然災害、傳染病流行、突發重大傷亡事故及其他嚴重威脅人民生命健康的緊急情況時,醫師應當服從縣級以上人民政府衛生行政部門的調遣。 Article 28 In the event of a natural disaster, the spreading of an infectious disease, an unexpected heavy casualty or other emergencies seriously threatening the people’s lives and health, doctors should accept assignments by order of the administrative department of health under the people’s government at or above the county level.

第二十九條醫師發生醫療事故或者發現傳染病疫情時,應當按照有關規定及時向所在機構或者衛生行政部門報告。 Article 29 Doctors causing an accident in medical treatment or discovering the epidemic situation of infectious diseases should timely report the case to their own institutions or to the administrative department of health according to relevant provisions.

醫師發現患者涉嫌傷害事件或者非正常死亡時,應當按照有關規定向有關部門報告。 Doctors discovering suspected involvement of their patients in a case of injury or discovering an unnatural death of their patients should report the case to the competent authorities according to relevant provisions.

第三十條執業助理醫師應當在執業醫師的指導下,在醫療、預防、保健機構中按照其執業類別執業。 Article 30 Assistant medical practitioners should, under the supervision of medical practitioners, practice medicine according to the categories of business in institutions of medical treatment, prevention or health care.

在鄉、民族鄉、鎮的醫療、預防、保健機構中工作的執業助理醫師,可以根據醫療診治的情況和需要,獨立從事一般的執業活動。 Assistant medical practitioners who work in institutions of medical treatment, prevention or health care of townships, nationality townships or towns may, in the light of the conditions and needs of medical treatment, engage in general practice of medicine on their own.

第四章考核和培訓 Chapter IV Evaluation and Training

第三十一條受縣級以上人民政府衛生行政部門委托的機構或者組織應當按照醫師執業標準,對醫師的業務水平、工作成績和職業道德狀況進行定期考核。 Article 31 Institutions or organizations entrusted by the administrative department of health under the people’s government at or above the county level should make evaluation of doctors at regular intervals in respect of their professional skills, achievements in work and occupational morals in accordance with practicing standards of doctors.

對醫師的考核結果,考核機構應當報告準予注冊的衛生行政部門備案。 Evaluation institutions should report evaluation results of doctors to the administrative department of health granting registration for the record.

對考核不合格的醫師,縣級以上人民政府衛生行政部門可以責令其暫停執業活動三個月至六個月,并接受培訓和繼續醫學教育。 The administrative department of health under the people’s government at or above the county level may order doctors who fail in evaluation to suspend their practice of medicine for three to six months and to accept training and continued medical education. 

暫停執業活動期滿,再次進行考核,對考核合格的,允許其繼續執業; Up expiration of the period of time for the suspending of practice, a new evaluation shall be made. Those who succeed in the new evaluation shall be permitted to resume their practice of medicine. 

對考核不合格的,由縣級以上人民政府衛生行政部門注銷注冊,收回醫師執業證書。 If anyone fails in the evaluation, the administrative department of health under the people’s government at or above the county level shall cancel his registration and withdraw his practicing certificate of doctors.

第三十二條縣級以上人民政府衛生行政部門負責指導、檢查和監督醫師考核工作。 Article 32 The administrative department of health under the people’s government at or above the county level shall be responsible for guiding, inspecting and supervising evaluation of doctors.

第三十三條醫師有下列情形之一的,縣級以上人民政府衛生行政部門應當給予表彰或者獎勵: Article 33 Under any of the following circumstances, the administrative department of health under the people’s government at or above the county level should commend or give awards to the doctors.

(一)在執業活動中,醫德高尚,事跡突出的; (1) where a doctor shows noble character and has made outstanding achievements in his practice of medicine; 

(二)對醫學專業技術有重大突破,作出顯著貢獻的; (2) where a doctor has made an important breakout in medical professional skills and thereby made remarkable contributions; 

(三)遇有自然災害、傳染病流行、突發重大傷亡事故及其他嚴重威脅人民生命健康的緊急情況時,救死扶傷、搶救診療表現突出的; (3) where a doctor has behaved exceedingly well to heal the wounded and rescue the dying, make diagnosis and give emergency treatment at the time of the occurrence of a natural disaster, the spreading of an infectious disease, the occurrence of an unexpected heavy casualty or other emergencies seriously threatening the people’s lives and health; 

(四)長期在邊遠貧困地區、少數民族地區條件艱苦的基層單位努力工作的; (4) where a doctor has worked hard for a long time in a grass-roots unit with poor conditions of a remote and impoverished region or a minority nationality region; or 

(五)國務院衛生行政部門規定應當予以表彰或者獎勵的其他情形的。 (5) under other circumstances where commendation or awards should be given as prescribed by the administrative department of health under the State Council.

第三十四條縣級以上人民政府衛生行政部門應當制定醫師培訓計劃,對醫師進行多種形式的培訓,為醫師接受繼續醫學教育提供條件。 Article 34 The administrative department of health under the people’s government at or above the county level should work out plans for training of doctors, train doctors in various forms and provide conditions for doctors to receive continued medical education.

縣級以上人民政府衛生行政部門應當采取有力措施,對在農村和少數民族地區從事醫療、預防、保健業務的醫務人員實施培訓。 The administrative department of health under the people’s government at or above the county level should adopt effective measures to train medical workers who are engaged in services of medical treatment, prevention or health care in rural areas and minority nationality regions.

第三十五條醫療、預防、保健機構應當按照規定和計劃保證本機構醫師的培訓和繼續醫學教育。 Article 35 Institutions of medical treatment, prevention or health care should guarantee training and continued medical education of their own doctors according to provisions and planning.

縣級以上人民政府衛生行政部門委托的承擔醫師考核任務的醫療衛生機構,應當為醫師的培訓和接受繼續醫學教育提供和創造條件。 Medical and health institutions entrusted by the administrative department of health under the people’s government at or above the county level to undertake the evaluation of doctors should provide and create conditions for training and continued medical education of doctors.

第五章法律責任 Chapter V Legal Liability

第三十六條以不正當手段取得醫師執業證書的,由發給證書的衛生行政部門予以吊銷;對負有直接責任的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。 Article 36 If anyone obtains the practicing certificate for doctors by unjustified means, the administrative department of health issuing the practicing certificate shall revoke the practicing certificate. The person in charge directly responsible and other persons directly responsible shall be imposed disciplinary sanctions according to law.

第三十七條醫師在執業活動中,違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府衛生行政部門給予警告或者責令暫停六個月以上一年以下執業活動; Article 37 If any doctor commits any of the following acts in practice of medicine in violation of the provisions of this Law, the administrative department of health under the people’s government at or above the county level shall give him a warning or order him to suspend his practice of medicine for not less than six months and not more than one year. 

情節嚴重的,吊銷其執業證書;構成犯罪的,依法追究刑事責任: If the circumstances are serious, the practicing certificate shall be revoked. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

(一)違反衛生行政規章制度或者技術操作規范,造成嚴重后果的; (1) violating administrative regulations and rules of health or technical and operating rules and thereby causing severe consequences;

(二)由于不負責任延誤急危患者的搶救和診治,造成嚴重后果的; (2) due to negligence of duty, delaying diagnosis and emergency treatment of a patient who is suffering from an acute disease or dangerously ill and thereby causing severe consequences;

(三)造成醫療責任事故的; (3) causing an accident in medical treatment;

(四)未經親自診查、調查,簽署診斷、治療、流行病學等證明文件或者有關出生、死亡等證明文件的; (4) without diagnosis and examination personally, signing certifications of diagnosis, medical treatment and epidemiology or certifications regarding birth or death;

(五)隱匿、偽造或者擅自銷毀醫學文書及有關資料的; (5) concealing, forging or destroying without authorization medical documents and other relevant materials;

(六)使用未經批準使用的藥品、消毒藥劑和醫療器械的; (6) using medicines, disinfectants and medical instruments the use of which has not been approved;

(七)不按照規定使用麻醉藥品、醫療用毒性藥品、精神藥品和放射性藥品的; (7) in violation of provisions, using narcotics, toxic drugs for medical use, psychotropic substances and radioactive drugs;

(八)未經患者或者其家屬同意,對患者進行實驗性臨床醫療的; (8) without the consent of a patient or his family members, giving experimental clinic treatment to the patient;

(九)泄露患者隱私,造成嚴重后果的; (9) divulging the privacy of a patient and thereby causing severe consequences;

(十)利用職務之便,索取、非法收受患者財物或者牟取其他不正當利益的; (10) taking advantage of the position to illegally accept patients’ property or seek other illegitimate gains;

(十一)發生自然災害、傳染病流行、突發重大傷亡事故以及其他嚴重威脅人民生命健康的緊急情況時,不服從衛生行政部門調遣的; (11) refusing to accept assignments by the administrative department of health at the time of the occurrence of a natural disaster, the spreading of an infectious disease, the occurrence of an unexpected heavy casualty or other emergencies seriously threatening the people’s lives and health; or

(十二)發生醫療事故或者發現傳染病疫情,患者涉嫌傷害事件或者非正常死亡,不按照規定報告的。 (12) failing to report to the competent authorities according to provisions when causing an accident in medical treatment or discovering the epidemic situation of infectious diseases, suspected involvement of a patient in a case of injury or an unnatural death of a patient.

第三十八條醫師在醫療、預防、保健工作中造成事故的,依照法律或者國家有關規定處理。 Article 38 Doctors causing accidents in medical treatment, prevention or health care shall be handled according to law or relevant state provisions.

第三十九條未經批準擅自開辦醫療機構行醫或者非醫師行醫的,由縣級以上人民政府衛生行政部門予以取締,沒收其違法所得及其藥品、器械,并處十萬元以下的罰款;對醫師吊銷其執業證書; Article 39 Establishing a medical institution for practice of medicine without approval or opening practice of medicine by an unqualified doctor shall be banned by the administrative department of health under the people’s government at or above the county level; the illegal gains and medicines and instruments involved in the case shall be confiscated, a fine of not more than RMB 100,000 yuan imposed and, if there is any doctor involved, the practicing certificate of doctors revoked; 

給患者造成損害的,依法承擔賠償責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任。 if harm occurs to the patient, the person who causes the harm shall bear the responsibility of compensation according to law; if a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

第四十條阻礙醫師依法執業,侮辱、誹謗、威脅、毆打醫師或者侵犯醫師人身自由、干擾醫師正常工作、生活的,依照治安管理處罰條例的規定處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。 Article 40 Anyone who obstructs a doctor from his legal practice of medicine, insults, slanders, threats or strikes a doctor, or encroaches on the personal freedom of a doctor, or interferes in normal work and life of a doctor shall be penalized according to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

第四十一條醫療、預防、保健機構未依照本法第十六條的規定履行報告職責,導致嚴重后果的,由縣級以上人民政府衛生行政部門給予警告;并對該機構的行政負責人依法給予行政處分。 Article 41 If any institution of medical treatment, prevention or health care fails to perform its duty of reporting according to the provisions of Article 16 of this Law and thereby causes severe consequences, the administrative department of health under the people’s government at or above the county level shall give it a warning and impose disciplinary sanctions upon the person in charge of this institution according to law.

第四十二條衛生行政部門工作人員或者醫療、預防、保健機構工作人員違反本法有關規定,弄虛作假、玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,尚不構成犯罪的,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。 Article 42 Personnel of the administrative department of health or of any institution of medical treatment, prevention or health care who, in violation of relevant provisions of this Law, practice fraud, neglect duties, abuse powers or engage in malpractice for their personal gains, if the act has not constituted a crime, shall be imposed disciplinary sanctions according to law; if the act has constituted a crime, the offender shall be investigated for criminal liability according to law.

第六章附則 Chapter VI Supplementary Provisions

第四十三條本法頒布之日前按照國家有關規定取得醫學專業技術職稱和醫學專業技術職務的人員,由所在機構報請縣級以上人民政府衛生行政部門認定,取得相應的醫師資格。 Article 43 With respect to those who obtained technical titles and technical posts in medicine according to relevant state provisions before the date of promulgation of this Law, the institutions to which they belong shall report the case to the administrative department of health under the people’s government at or above the county level for ratification and then the qualifications as doctors shall be granted respectively to them.

其中在醫療、預防、保健機構中從事醫療、預防、保健業務的醫務人員,依照本法規定的條件,由所在機構集體核報縣級以上人民政府衛生行政部門,予以注冊并發給醫師執業證書。 If they are medical workers engaging in services of medical treatment, prevention or health care in institutions of medical treatment, prevention or health care, the institutions to which they belong shall report the case as a whole upon rectification to the administrative department of health under the people’s government at or above the county level and registration shall be granted and the practicing certificates of doctors shall be issued to them in line with the conditions as prescribed in this Law .

具體辦法由國務院衛生行政部門會同國務院人事行政部門制定。 Detailed measures shall be worked out by the administrative department of health under the State Council in conjunction with the administrative department of personnel under the State Council.

第四十四條計劃生育技術服務機構中的醫師,適用本法。 Article 44 This Law is applicable to doctors in technical service centers for birth control.

第四十五條在鄉村醫療衛生機構中向村民提供預防、保健和一般醫療服務的鄉村醫生,符合本法有關規定的,可以依法取得執業醫師資格或者執業助理醫師資格; Article 45 Village doctors who provide for villagers services of prevention, health care or general medical treatment in medical and health institutions of rural areas may, if they are in conformity with relevant provisions of this Law, be granted the qualifications of medical practitioners or assistant medical practitioners according to law. 

不具備本法規定的執業醫師資格或者執業助理醫師資格的鄉村醫生,由國務院另行制定管理辦法。 Measures for the administration of village doctors who have not yet qualified as medical practitioners or assistant medical practitioners as required by this Law shall be formulated separately by the State Council.

第四十六條軍隊醫師執行本法的實施辦法,由國務院、中央軍事委員會依據本法的原則制定。 Article 46 Measures for the implementation of this Law by doctors in the Army shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission according to the principles of this Law.

第四十七條境外人員在中國境內申請醫師考試、注冊、執業或者從事臨床示教、臨床研究等活動的,按照國家有關規定辦理。 Article 47 Applications of persons from overseas for participating in examinations for doctors, registration as doctors, practicing medicine, or engaging in activities of clinic teaching by demonstration, clinic research within the territory of China shall be handled according to relevant state provisions.

第四十八條本法自1999年5月1日起施行。 Article 48 This Law comes into effect as of May 1, 1999.

 中華人民共和國執業醫師法
 
       
 
 英語翻譯工具
   更多   
 
 英語翻譯詞匯
 
 服務特色
多領域英語翻譯服務

汽車翻譯   建筑翻譯
IT 翻譯   機械翻譯
醫學翻譯   合同翻譯
金融翻譯   財經翻譯
化工翻譯   科技翻譯
保險翻譯   電信翻譯
食品翻譯   旅游翻譯
電子翻譯   能源翻譯
字幕翻譯   配音翻譯
公證翻譯   論文翻譯
簡歷翻譯   工程翻譯
法律翻譯   圖書翻譯
服裝翻譯   紡織翻譯
網站翻譯   標書翻譯
新聞翻譯   證件翻譯
農業翻譯   化學翻譯
媒體翻譯   廣告翻譯
冶金翻譯   網絡翻譯
房產翻譯   交通翻譯
政府翻譯   奧運翻譯
航空翻譯   軟件翻譯
外貿翻譯   專利翻譯
學術翻譯   商標翻譯
項目翻譯   出口翻譯
陪同口譯   商務口譯
談判口譯   高級口譯
印刷翻譯   經濟翻譯
投資翻譯   物流翻譯
傳媒翻譯   電力翻譯
石油翻譯   環境翻譯
醫藥翻譯   漁業翻譯
文學翻譯   商務翻譯
戶口翻譯   留學翻譯
鋼鐵翻譯   更多

全天候英語翻譯服務

點擊這里,給我留言!
微信:yuyitrans
移動電話:13916012233 
固定電話:021 58822009

 
版權所有©上海語翼翻譯服務有限公司
上海英語翻譯公司地址:中國上海浦東新區松林路11號2樓A-C座
上海英語翻譯公司網址:www.bftvka.live  網站備案號:滬ICP備07003560號
上海英語翻譯公司電話:021-58822009  全天候上海英語翻譯公司:13916012233 微信:yuyitrans  E-mail:[email protected] 

广东好彩1玩法